quinta-feira, 19 de maio de 2011

Colonizados contentes

Almiro Zago

Saber falar e escrever uma ou várias línguas, além da nacional,  é algo  muito bom, proveitoso, fascinante. E apenas conseguir comunicar-se,  seja em  inglês ou  alemão, tupi-guarani, italiano ou espanhol, francês, já rende  bela façanha para uma pessoa.

Numa ou noutra hipótese, o sujeito que reúne capacidade para tanto revela inteligência, talento e cultura. Agora, será que revelamos cultura, sabedoria, quando abusivamente inserimos em nossos textos palavras e/ou expressões de outro código de comunicação?

Franz Kafka teria dito que “A única coisa que temos de respeitar, porque ela nos une, é a língua”.

Vivesse no Brasil atual, como reagiria o respeitado ficcionista tcheco ao deparar-se com o Festival de Estrangeirismos que assola o país, se permitido é parafrasear Stanislaw Ponte Preta?

Se é inevitável a invasão de termos e expressões do Inglês, soa insolente o exagero a que chegamos no emprego de anglicismos na comunicação escrita e oral, muito adiante do simples resultado da larga influência da economia e da indústria cultural dos norte-americanos.

Mais recentemente, via Internet, os estrangeirismos anglo-saxões vieram de forma arrasante pousar no nosso falar, no nosso escrever. 

“Deixem em paz a nossa língua” escreveu Cláudio Moreno numa série de artigos no suplemento Cultura, de Zero Hora, a partir da aprovação de certo projeto de lei estadual que visava tornar obrigatória a tradução de estrangeirismos na comunicação escrita.

E o gramático e escritor nos tranquiliza, afiançando, por várias razões, que nossa língua não está em decadência. 

Está bem, a assertiva nos pode poupar preocupação, todavia não amaina o desconforto diante dos excessos gerados pela busca de tola importância, de pretenso status, modismo ou senso de imitação.

E, assim, vamos convivendo com a crescente presença de escritos em Português “enxertados” de vocábulos de língua inglesa, essa nova e estranha linguagem do risível culto à estrangeirice.


Se os termos importados conferem mais importância, dão força à mensagem, segundo sugere a comunicação publicitária, por que não se escreve  diretamente em Inglês o texto todo?

Falar Inglês é bacana, útil, necessário. 

Mas, “encher o Português de anglicismos por puro modismo ou por preguiça de traduzir ou de inventar, além de nada honroso, é uma forma de colonialismo, e do pior tipo, daquele em que o colonizado toma a iniciativa da subalternização.”

Essa dura crítica partiu do professor universitário paranaense Arthur Virmond e Suplicy de Lacerda, em seu blog. Isso, porém, foi há vários anos.

Periga ter razão.

Pelo andar da diligência, do tipo faroeste, em pouco chegaremos ao país dos colonizados contentes.

Nenhum comentário: